TOKI IO |
Aquella traduccion
fue elaborada con ayuda de un programa informático. Si algunas palabras o frases parecen
curiosas, por favor, que Usted las cambia.
El Toki Io es una creación en muchos aspectos ridícula. Muy probablemente, nadie podrá realmente servirse a causa de un partido tomado integrista en la creación de las palabras. No aconsejaría a nadie obligarse a tal aprendizaje del vocabulario. Yo mismo, a pesar de la atención que he tomado en su elaboracìon, dudo de ser capaz de llegar no confundir las palabras, pero es cierto que mis capacidades en este ámbito son muy inferiores a la media. La parte fundamental no está allí: se trata exactamente de una creación artificial hecha para la diversión como se hacen "palabras cruzadas" (mala traducción, no se como se dice en castellano), hacer punto o calceta, o tambien "haikus". Al enterarse del Tokipona, me había resultado que se podían, en el marco del vocabulario limitado de esta lengua, expresar los números y las horas de manera más precisa que lo que parece la norma recomendada. Como eso, manifestamente, no gusta a algunos turiferarios, y como no está en mis intenciones de trastornar cualquiera, ni de polemizar, sobre todo para ámbitos tan poco necesarios, me limitó a crear una lengua tokiponiforma para explorar las ideas que me habían venido. El Toki Io no es pues una tentativa de mejora del Tokipona, por otra parte es peor : a la limitación drástica del vocabulario añade una pobreza de los fonemas que encrespa la indecencia y que lo vuelve, supongo, inutilizable. Se puede confortarse sustituyendo a cada palabra del Toki IO por una palabra a su gusto, al griego, o al inglesa, o a la cualquier otra lengua básica, obteniendo así un vocabulario claramente menos repelente. Entonces comunicarse con alguien se convierte quizás en una noción fantástica, o que sea al revés que una estructura tan limitada puede funcionar con el vocabulario tomado con otra lengua. Conforme a inventario serio, se parece que eso es posible con el francés. Pero no querría demasiado menospreciar
el a Toki Io que ofrece a pesar de todo una palabra para la serpiente
:"Ziti", que adornado del "Oi" que quiere decir
número ("ziti oi") se transforma en seno de la
trigonometría, que responde, ella, al nombre poético
de "ii kono io", el número de los tres ángulos.
Caballo o perro no tienen nombre, pero seno, tangente y cotangente
posee : es a pesar de todo muy útil para el marinero. "IO"
quiere decir número, cálculo, aritmético, se
redobla para decir álgebra "io io" según
la norma de los superlativos. La geometría, el número
de la tierra, será expresada por el adorable "noi io".
Había elegido tener menos vocales y menos consonantes que cualquier conocida lengua, y había contado 90 palabras posibles con 4 consonantes y dos vocales. Obviamente la apuesta presentaba demasiadas dificultades, entonces me di cuenta que, ya admitiendo IO como palabra, podía obtener otras palabras admitiendo los hiatos terminales, de ahí: KIO, KII, TIO... Al limitar por principio la longitud de una palabra a dos sílabas, obtenía así 110 combinaciones. ¡Ouf! un pelo de menos que el Tokipona. Como, por principio siempre, era necesario poder expresar mejor los números, las horas, la geometría, la lógica y la teoría de los conjuntos, debía suprimir palabras de Tokipona. Por ello introduje el concepto de valor modificado en aumento o a la baja para expresar pequeño/grande, blanco/gris/negro... Una serie de reglas gramaticales adicionales
- con relación al Tokipona - tienen por objeto disminuir
la ambigüidad fondamental de una lengua al vocabulario reducido.
La partícula para las palabras compuestas permite precisar
el papel de nombre o adjetivo de un modificante; la partícula
anunciante de verbo se extiende a todas las personas; sòlo
se señalan los singulares y los plurales si eso tiene de
la importancia, pero un singular no puede designar un plural. El
concepto de "nada" y la de "negación"
no se expresan con la misma palabra. El tiempo de verbos, sufriendo
la influencia del Glosa, se expresa más sistemáticamente,
ofreciendo así el beneficio de un presente, un pasado, un
futuro (conditional), de un imperativo y de un condicional-previo,
al cual para hacer buena medida se agregarán un método
duradero y un inmediativo. No se puede seguramente expresarlo todo en Toki IO, pero no hay ninguna limitación filosófica o religiosa que prohíba intentar. Si alguien se divierte a encontrar posibilidades internas al Toki IO para decir lo que no estoy en condiciones de prever, no violaría (probablemente) ninguna ley y no destruiría obviamente la lengua. Es todo el mal incluso que deseo al Toki IO. Y se puede siempre hacer las cosas sin el Toki IO. Daniel MACOUIN noviembre de 2006. leer aqui el texto de origén en francès |