Ici le lien vers la chanson :
Le neo-patwa est une langue créée par Jen Wilkinson lors de la première décennie du XXIe siècle et laissée à l'abandon.
J'ai voulu écrire une chanson simple et, malgré la modestie de l'objectif, je me suis heurté très vite à des difficultés de vocabulaire et de syntaxe.
Voici comment je les ai résolues.
Le redoublement de l'adjectif est synonyme de beaucoup, très ... Comme en français (en Vietnamien aussi m'a-t-on dit): petit petit = très petit. Bono bono = très bon. Cela permet un peu de variété.
mimi-meli : petite amie, maitresse, fiancée ... Il
n'y a pas de mot pour un élément aussi courant de la vie. Meli est
le mot pour femme, en y accolant mimi, mot auquel je n'ai pas
attaché encore d'autres signification, il me semble qu'on obtient un mot
plaisant, de prononciation aisée et relativement expressif. Le mot maga
désigne l'homme, et symétriquement, avec mimi-maga, on désigne
l'amant, le peti-ami, etc.
L'épouse et le mari seront distingués par le mot kawin, mariage,
donc kawin-meli et kawin-maga.
zoli : je ne trouvais pas de mot adéquat pour traduire jolie. Zoli me semble agréable et probablement déjà utilisé dans quelques créoles d'influence française.
bono : bon, bien. Ce sont des mots trop courants pour être confondus avec devoir comme indiqué avec aca dans le glossaire. En introduisant bono, aca prend un sens plus précis.
pipi : comme en français. fanya pipi c'est littéralement faire pipi.
kwace : cracher, crachat. Difficile de trouver une manière simple avec le vocabulaire de base. Kwace vaut bien un autre mot et est probablement déjà utilisé dans quelques créoles d'influence française.
pan(i) : pain. Le glossaire manque de mots pour les aliments. Dans une langue d'usage, les mots locaux sont les mieux adaptés.
kawa : le café, naturellement
a : attributif général. C'est un mot qui sert un peu à tout pour désigner la possession et l'attribution. Il n'est pas d'usage obligatoire, souvent la post-position du nom ou du pronom est suffisante. Mais quelquefois c'est mieux de s'en servir.
i : et. Mêmes usages que et en français, y en espagnol, and en anglais.
|
yu tenga kanto a pyupyu
pyupyu baya i bono
mi suda myam-myam pwason
ibo fanya no saki fika yan-kote.
yan-kote labota mati pwason,
|
vous
écoutez la chanson des odeurs odeurs mauvaises et bonnes j'ai mangé du poisson pour ne pas faire de peine aux voisins les voisins sont pêcheurs. Mais je n'aime pas ça! le poisson sent très mauvais et j'ai pissé dans la mer. vous écoutez la chanson des odeurs odeurs mauvaises et bonnes j'ai mangé des oiseaux pour ne pas faire de peine aux voisins les voisins sont chasseurs. Mais je n'aime pas ça! les oiseaux sentent très mauvais et j'ai craché en l'air. vous écoutez la chanson des odeurs odeurs mauvaises et bonnes j'ai mangé du pain de mie Car c'est un cadeau de ma petite-amie, qui est très jolie j'aime beaucoup le pain de mie avec le café du matin le café sent très bon le matin vous écoutez la chanson des odeurs odeurs mauvaises et bonnes je veux manger les lèvres de ma petite-amie ça fait beaucoup de bien à elle et à moi ça fait beaucoup de bien le matin et dans la soirée, ma chérie sent merveilleusement bon jaime beaucoup le café et ma petite-amie jaime beaucoup le café et ma petite-amie |